最近有外國朋友在學中文,她一直無法理解中文 "個" 這個單位詞的使用方式。例如英文裡的 There are 7 people in my family,她不知道為何中文必須說 " 我家有七個人",而不是 “ 我家有七人”。
而英文的 one year, one month, one week, one day,為什麼中文可以說 “ 一個月、一個星期”,就不能說 “一個年?一個天 ”? 用英文的語法概念學中文的她,覺得很奇怪。英文的可數名詞絕大多數都是以 a / an 當冠詞,遇到中文的「 一張紙 」、「 一匹馬 」、「 一帖良藥 」,可就讓這些外國人困惑許久,更不用說抽象的「一片丹心」了! 更何況同一個名詞,可以用的量詞也不只一個,因為中文常用的量詞多達兩百多個,而且沒有一定的準則,常是約定俗成,可以說一「座」公園,也可以說一「個」公園;你說一「條」魚,我說一「尾」魚也對;一「輛」車也可以說是一「部」車;一「所」學校和一「間」學校的意思也一樣....。形容很多的花,可以說一「簇」、一「叢」,但是情人節送花,若是說一「把」玫瑰,就是沒有一「束」玫瑰來得高雅。 這些用法複雜並且牽涉到對事物的認知,對和我們文化不同的外國人而言,的確是很有挑戰性的。
所以即使中文為母語的我,也無法解答外國朋友對於中文單位詞的困惑。但是這個事件也再次提醒了我,如果我們學英文時用中文的邏輯去思考, 也一定會常常發生問題!!!
現在換到英文的單位詞。我們先來看看大家比較常用的 “不可數名詞搭配的單位詞”。不可數名詞搭配單位詞,其實就是為了將不可數名詞可數化:
a piece of paper / cake / furniture 一張紙 / 一塊蛋糕 / 一件家具
a bar of soap / a cake of soap 一塊肥皂
a loaf of bread / toast 一條土司
a slice of bread / cake 一片麵包 / 蛋糕
a barrel of oil 一桶油 ( barrel是中間粗兩端細的大桶,專門講油桶或酒桶的量詞 )
a bucket of water 一桶水 ( bucket 指的是上面有提把的水桶 )
a head of cattle 一頭牛
a blade of grass 一根草
a nugget of gold 一塊黃金 ( nugget 是指礦物的一塊,我們平常講的雞塊也是 chicken nuggets )
接下來我們來看常見的「群」量詞,中文會說一群魚、一群昆蟲、一群螞蟻…
雖然中文都是用「一群」,但在英文中卻用了不同的單位詞喔。
a crowd / group of people一群人
a gang of bandits / losers / wolves 一幫匪徒 / 輸家 / 狼群 ( gang 通常具有負面的意義 )
a herd of cattle / elephants 一群牛群 / 象群 ( herd 指的是大型的獸類 )
a flock of sheep / bird / geese 一群羊 / 鳥 / 鵝 ( flock 指的是鳥類或羊群 )
a flight of bird 一群飛鳥 ( flight 顧名思義,指的是飛翔中的鳥群 )
a swarm of insects / bees 一群昆蟲 / 蜜蜂
a school of fish 一群魚群
a pride of lions 一群獅群 ( pride 也有驕傲的意思,用在獅子身上,果然帶有王者之氣 )
和中文比起來,英文「量詞」的用法,就比較具規則性,比起中文量詞可以說簡單多了,不過還是要花時間了解熟悉。但是相信大家知道外國人學中文的困擾後,應該不會覺得學英文這麼難了吧?
留言列表