【News 新聞】I am sorry for your loss frown emoticon
為何在西方的喪禮上會說“ I am sorry for your loss".
到底是為什麼 ”抱歉“ 呢?
為何台灣人常說的 " 節哀順變 " 在西方文化中是不適合的呢?
對台中此事意外的發生,小編也整夜無眠。因為人生無常,世事難料,人生看似長遠,事實上一眨眼就過了。
當遇到友人家裡親人過世,你該如何對應呢?!
某次,小編的哥哥參加台灣同學的爸爸的喪禮,而小編哥哥從小在美國長大,不知要如何安慰對方,就跟對方說:“我對你的損失感到抱歉。“
對方聽了,滿頭霧水....你抱歉個什麼啊?? (??)
在喪禮上,美國人說“ I am sorry for your loss"到底是為什麼 ”抱歉“ 呢?
美國的喪禮用語,今日小編要來弄個清楚!
在美國喪禮上所謂的 Sorry 代表 遺憾啦!
有別於台灣的喪禮,在美國大家都會讚美已故者的性情及人生歷練
例如: He/she lived a full life and was an inspiration to me and many others=> 他的精彩人生啟發了我及許多其他人
但萬萬別提起以下的項目!
1. "You have to be strong" =>你要堅強
註解:西方人是很獨立的,告訴他要怎麼處理他的情緒是不妥的喔!
2. "At least he's no longer suffering"=>至少他已經脫離苦海
註解:這句話也不受歡迎
因此台灣喪禮上, 我們通常用"節哀順變" (意義為抑制哀傷,順應變故)不適用在西方的喪禮上!
照片轉載自網路