ebs有很多學員都特別提到,和印度同事或客戶在溝通時常常聽不懂他們的英文,到底印度英文有什麼困難的地方呢?
我剛好有很多印度朋友,在英國念書時最好的室友就是一位印度女生,之後回台灣也因緣際會的認識很多印度人。在打字時他們超愛用縮寫。例如 GM = good morning ; GN= good night, k = OK, NP= no problem。而這些縮寫有時連英美人士都看不懂呢! 因此除了發音和腔調之外,印度英文其實有一些其他國家不會用的慣用語,所以沒有接觸過的人一時之間很難理解,甚至有可能會錯意。 以下我們舉出幾個為常見的範例:
1. Let’s do one thing.
當印度人說 "do one thing",不用問他 do what。印度人講話想要引人注意時,他們就會在開頭加:"Do one thing",只要回答 OK ,甚至也不用回答,他們就會繼續說下去。有一點像英美人士說的"Listen up" 、"Look."這些口頭禪喔!
2. Prepone這個字是標準的印度英文,除了印度人外,其他國家的人可能連聽都沒聽過。這個字是由 postpone “ 延後 “ 改造來的 ! 把表示 “之後” 的 post 改成代表 ”之前” 的 pre,就成了 prepone ” 提前” !
4. Out of station
當你要和印度人約時間,如果他說他 out of station 意思就是 out of town 。Station 的意思除了我們最常聽到的 ”車站 ” ,還有 “ 駐地,基地” 的意思,這種軍式用語的使用,其實就是印度被英國統治的文化背景所留下的。
5. 常常使用only
印度人喜歡用only來強調人事物,有點過度使用這個字。當我和印度朋友討論事情時,如果我對他們的想法或做法提出質疑,他們常會說: "I am like this only. “ (我就是這樣的人)。但是英美人士會說: "This is who I am."
6. pass out
Pass out 最常見的意思是"昏倒",但是如果有印度人說:Here are the top 10 Passed Out Student profiles,難道是說 [ 十位最會昏倒的學生簡介 ] 嗎? 哈哈! 當然不是,pass out 在印度有畢業的意思,passed out student 就是 [畢業生] 的意思。
不過在英式英文,pass out的確有”完成學業, 畢業” 之意 ,但是特別指軍校學生 ,而且現在英國人也很少這樣用了!
我在網路上還發現一篇英國人在 The new Indian Express 寫的: Don't pass out when you graduate from college 的文章,就是在說明這個用法帶來的誤會:
印度人: In which year did you pass out? 你哪一年畢業?
英國人: Pass out? I never passed out. 昏倒? 我從來沒有昏倒過!
印度人: I passed out in 1987. You must have passed out in the same year. 我在1987年畢業,你一定是和我同年畢業的!
英國人: Sorry, I have no experience of passing out. 不好意思,我沒有昏倒的經驗!
這篇文章後面有解說 pass out 和英文畢業的各種不同說法,大家有興趣可以讀一下喔:
http://www.newindianexpress.com/education/edex/Dont-pass-out-when-you-graduate-from-college/2013/08/12/article1726668.ece
在之前的文章曾經提過, 語言和文化有深厚的關係。如果大家知道印度曾被英國統治殖民約200年的時間,就可以體會到一些印度英文的背後成因,也會用更包容的心態去看待語言獨特性。
留言列表