close

最近和ebs的外籍老師聊到一些台灣流行的詞語,這些詞語其實外國不一定有相同的說法,所以如果直接翻譯其實很奇怪。例如公主病,總不能說 “ princess sick “ 吧! 所以和外籍老師討論了這些詞語應該要如何用英文表達,大家也一起來學習吧,和外國人聊天時很好用喔 !

english.jpg

 

    公主病 


所謂「公主病」其實並非真的是「病」,而是指一種「心態」。指的是有些女生過於驕縱的態度或行為。所以不能用 sick, illness 或是 disease,「公主病」的英文可以用“Princess Syndrome”,或是 “ princess tendencies” 來表示 (  Syndrome是症狀 ;  tendency是傾向 ) 。要說一個女生有 ”公主病”, 就是 She has princess syndrome / princess tendencies. 這是較新的詞彙,有些外國人可能突然聽到時會不太確定你的意思,因此比較直接的講法也可以說: She thinks of herself as a princess.  ( 她把自己視為公主一樣 )。

 

princess.jpg

 

    抓耙仔 


抓耙仔是指一個人很愛打小報告,我們可以用 tattletale來表示那些喜歡搬弄是非的人。或是用另一個字 nark 也可以,nark 的意思是指會去告密的人 。

 

    阿宅、宅男、宅女

 
中文形容一個人「很宅」只用了宅一個字,但是英文可以用很多字來形容,例如 homebody ( 不喜歡出門,只愛待在家的人 )、nerd(呆子)、geek(怪人)、dork(笨蛋)等。每個字的意義都有細微的差別。若是太多記不起來,老師建議用Nerd ,我們來看例句: That computer nerd is a total social misfit . 那個只會玩電腦的呆子對人情世故一竅不通。

 

    冷笑話 


台灣的學生經常把冷笑話譯為 cold joke。但在以英語為母語的人眼中,cold joke 這個詞毫無意義。笑話怎麼會有冷熱的差別呢?  老師認為冷笑話最好的說法大概是 lame joke。 Lame 結合了好幾個不同的字的意思,比方說像是「stupid」(笨)、「corny」(老掉牙)和「embarrassing」(丟臉)。中文裡最接近的同義字大概就是「瞎」了。或是也可以用 dumb joke ( 蠢笑話) 來表示。
 
    他是我的菜
這句話其實英文有相似的說法,只不過英文不是用” 菜 “ ,而是用 “ 茶 “ 來表示。 He is my cup of tea. 或者也可以說: He is my type. 這兩句都有 “ 他是我喜歡的類型 “ 的意思。

 

my tea.jpg

 

 

    這個人很機車!

 
在生活中或工作上常會遇到難相處或難搞的人,我們中文會說那個人很機車,但是要用英文描寫一個人很難相處或難搞,當然不是 He is very motorcycle ! 
要用英文表示相似的意思,可以說 He’s a pain in the butt. 這個片語實在是太生動了,尤其是把討厭的人形容為屁股裡的疼痛,再適合不過了,絕對要學起來!但是如果要不客氣一些,甚至可以說:What a jerk !

 

大家還有沒有想知道哪一個流行用語的英文怎麼說呢? 歡迎留言詢問EBS喔!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ebs-education 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()