最近在輔導學員考劍橋英檢。 學員在教科書中看到 " trainers " 這個字,因為有 train 和 er ,所以理所當然認為 trainer 是訓練員或教練的意思,但是把訓練員或教練的意思放在文章中卻不通順 !!! 原來 trainer 在美式英文的確有 “教練” 或 “訓練器材” 的意思,但是在英式英文卻是 “運動鞋”! ( 因為是鞋子所以要加 s = trainers )。
現在台灣越來越多人選擇考劍橋英檢或IELTS,但是大部分受美式英文教育的我們,需要注意英式英文和美式英文的不同,不然考試時可是會吃虧的呢! 除了英式英文和發音和美式英文不同,很多單字的拼法或意思也不一樣喔!
現在我們就來看看常見的英式和美式英文的不同之處:
字彙/字義上的不同
汽油(美)gasoline / gas(英)petrol
電梯(美)elevator(英)lift
毛衣(美)sweater(英)jumper
公寓(美)apartment(英)flat
水龍頭(美)faucet(英)tap
垃圾桶(美)trash, garbage(英)rubbish
藥局(美)drug store(英)pharmacy
薯條 (美)fries(英) chips (Fish and chips 就是很受歡迎的英國小吃 – 炸魚薯條)
一樓(美)first floor(英)ground floor ( 請大家猜猜看, first floor 在英式英文是指幾樓呢? )
褲子(美)pants (英)trousers
廁所(美)bathroom (英)loo
手電筒 (美)flashlight (英)torch (torch 在美式英文是火把的意思)
加值;儲值(美)Add value(英) Top up
另外" have got " 的用法也必需注意:
英式英文的 Have got 並不是現在完成式,而是和美式英文的 have 是一樣的意思,劍橋的英檢課本上就明白寫著: Have got is the same as have.
例如當你詢問別人是否有筆時,美式英文會用:
“Do you have a pen?”
英式用語則會說: “Have you got a pen?”
這種用法剛接觸的同學會覺得很複雜,但其實只要記住"have got = have,並多練習幾次,自然會習慣了。以下為劍橋英檢課本上的例句,請大家參考:
I have got a large family.
She has got long hair.
Greg hasn’t got any brothers and sisters.
Have you got an interesting name?
除了英式和美式英文,如果有機會碰到菲律賓或印度的英語,還會發現更多英語使用上不同的地方。如有一次我的印度朋友跟我說“ prepone “ 這個字,結果沒有一位外籍老師知道這個字的意思。後來查字典才知道這是印度英文,意思為“提前“ 。 所以還是要提醒大家,要把當成語言是一個溝通的工具, 除非為了考試,平常沒有必要執著何者為最標準的英文,因為同一個字放在不同地區,就可能會有不同的意義。如果侷限在自己所認識的英文框框中,就會覺得英文很多例外,很難學。不過當你英文越學越廣,也更了解語言後面的文化含義後,自然也更容易和不同地方的人用英文溝通了!
現在要解答 first floor 在英式英文是指第幾樓了!!!
first floor 在英式英文就是二樓喔,也就是美式英文的 second floor !!!
留言列表