利用動物來形容事物的俚語不少,
請大家猜猜看,空格中應該填寫什麼動物呢???
答案:
a cat-and- dog life: 紛紛擾擾的生活
貓和狗都是很可愛的寵物,可是把牠們放在一起,那麻煩就來了~
一定是三天一小吵五天一大吵,所以就是指經常爭吵的生活,特別是指感情不和睦的夫妻生活。
monkey business: 壞事或非法的事
monkey business 字面上是「猴子交易」,但跟香蕉一點關係都沒有,monkey 本身也有「搗蛋鬼」的意思 在此monkey business 是指「惡作劇;騙人的把戲」,並延伸為「不道德或不合法的行為」。
a black sheep:
老鼠屎、害群之馬 (影響團體形象的人)
最早是在形容一群白羊裡如果有隻黑羊一定很明顯,引申為「不合群」「異類」的意思
早期都形容為不好的”害群之馬”, 近代有慢慢演變為形容思想特異的人,無關好壞,只是”與眾不同”的意思。
Joseph is chicken-hearted.
Joseph是膽小鬼。
Chicken指雞,從前專指小雞,小雞容易受驚 所以俚語常以chicken說膽小鬼。
He is a cash cow.
搖錢樹、大金主
cash是現金,cow是母牛,母牛提供牛奶讓農夫賺取收入,英文就取這樣的 典故, 用cash cow來指幫主人賺進大把鈔票的搖錢樹。
留言列表