學英文到後來,最害怕的不是艱深的文法或是不懂的單字,而是俚語! 因為俚語牽涉到文化背景等等許多因素,實在無法是從字面上就了解真正的意思。這時就必須從上下文或情境中去猜測其真正的涵義。以下為一些常聽到或看到的英文俚語,絕對不能直接用中文翻譯,不然你一定會誤會他們的意思喔!

 

1. Break a leg!

這句話真的常在美國影集或電影中聽到。 如果有人要上台表演或上場比賽前,親友會說“Break a leg”!

聰明的你猜到了嗎? "Break a leg! 的意思其實就是.... Good luck. 祝好運!

為什麼這句話會當作祝福語呢? 有一說是以前表演者非常迷信,相信祝人表演 "good luck" 最終反而會帶來bad luck,所以反過來說一句 "break a leg" ! 會令表演順利。也有說法是1865年美國總統林肯在戲院遇刺後,暗殺他的兇手跌倒在舞台上摔斷腿,不久後也就伏法,從此 break a leg 就變成了祝福的話語。

 

2.  It's your call.

It's your call 不是在說「有你的電話」,而是指「由你決定」。
這 “your call”是從牌桌上衍生而來,牌桌上輪到你時,荷官會說 “your call” ,表示你可以叫牌 (決定押注的大小),後來便引申為「你決定」的意思了。



3.  Lazy Susans are quite common in Chinese restaurants.

在中式餐廳裡常見到懶惰的Susan...... ? 不是要說不要直接翻譯了嗎?

Lazy Susan 實際所代表的是餐桌上方便自取食物的旋轉盤,中式餐廳常見的這種餐桌轉盤。至於它為什麼叫 lazy Susan ? 有一說是因為 Susan 在當時是很常見的女傭名字,而這個餐桌轉盤可以省掉女傭幫用餐者分菜的時間,所以就取名為Lazy Susan。

 

4 .  Break the money

這裏的break是指「把某物分解成...」,應用在金錢方面,就是把錢從大幣值換成小幣值的意思,這用法在加拿大很常見,因為一張一百元加幣面額太大,平常很少用到,所以會需要把它換成十塊、十塊的零錢,以方便使用。

 

5. Beats me

這句可不是叫人「打我 」。如果有人問你問題,你也不知道答案時就可以說 Beats me。所以這句是「問倒我了」、「我不知道」的意思。 語法上省略了原有的主詞 “ ( Your question ) beats me. “ 所以要記得 “ beat” 要加第三人稱單數的 “ s ”喔!

 

6. Fat chance

這句話有反諷的味道。Fat chance 不是指機會很大,反而是說一點機會也沒有,不可能的意思喔。

 

7. My dogs are barking.

當你聽到這句話,但是周圍沒有傳來任何狗叫聲時,請不要以為你聽錯了 !

這句話其實是在說「我腳痛!」

 

8. Don't be a wet blanket.

Wet blanket——「濕毯子」大家都不喜歡吧。 Don't be a wet blanket 的意思就是「不要當一個掃興的人」!

 

 

以上這 8句英文俚語是不是跟你原本想的不一樣呢!想學習更多道地的英文俚語,更深入了解西方文化嗎?

歡迎加入 ebs!

 

(圖片來源:網路)

arrow
arrow
    全站熱搜

    ebs-education 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()